Anika entre libros

el antólogo

Ficha realizada por: José Antonio Carbonell Pla
el antólogo

Título: el antólogo
Título Original: (the anthologist, 2009)
Autor: Nicholson Baker
Editorial: Duomo


Copyright: Traducción de Ramón García
1ª Edición, Septiembre 2010 ISBN: 9788492723515
Etiquetas: poesía poetas

Argumento:


El poeta Paul Chowder trata en vano de redactar la introducción a una antología poética. Se ha comprometido a hacerlo, pero su mente divaga sobre cuestiones en apariencia fútiles y su trabajo no avanza. Roz, su pareja, lo ha abandonado a causa de esa indolencia, en tanto que él vegeta instalado en su inactividad literaria, su aversión a regresar a la enseñanza para conseguir algunos ingresos y su manifiesta torpeza. Pronto reconoce que añora a Roz, y, mientras hace tímidos intentos por recuperarla, medita sobre poesía, métrica o rima, y expone “en voz alta” sus particulares teorías sobre las técnicas poéticas, acompañadas de una constante crítica de los más afamados autores.

Opinión:



Podría escribirse mucho sobre este curioso texto, pero lo primero que yo diría es que se trata de la novela más extraña que jamás he leído. Con estructura y técnica narrativa de novela, contiene otras cosas que el lector no espera encontrar y que lo sorprenderán. Hay, en efecto, una historia, unos personajes, unos escenarios y una progresión en la acción narrada, pero tengo la impresión de que todo eso no es más que el cascarón que envuelve la verdadera sustancia de este libro. Sólo por un instante de curiosidad, deshagámonos de ese envoltorio, y comprobaremos que lo que nos queda en las manos es todo un ensayo sobre poesía. Eso es lo que Nicholson Baker ha querido realmente con esta obra: compartir con sus lectores sus puntos de vista sobre cuestiones tan controvertidas entre poetas y estudiosos de la literatura como son la métrica y la rima; analizar sus orígenes y sus técnicas aportando numerosos ejemplos concretos.

De la autenticidad de lo narrado me percato ya en las primeras páginas. He leído todo el tiempo convencido de que Baker me está contando su propia historia, y que, del mismo modo que los juicios y teorías poéticas que pone en boca de su personaje, Paul Chowder, son los suyos propios, así también le pertenecen los lances vitales relatados. El punto de vista narrativo en primera persona, acompañado de su constante interpelación al lector, utilizando el “usted” o “ustedes”, no deja lugar a dudas. Nadie escribe en esos términos una novela. Al menos, no sólo una novela, sino mucho más.

En ese tono de complicidad, el protagonista divaga y deja caer pensamientos, sentimientos o simples percepciones sensoriales. Con mucha frecuencia se describe a sí mismo en situaciones grotescas que inducen a la sonrisa. Para Chowder todo parece carecer de gravedad, incluido su acuciante problema económico. Hasta la ausencia de su amada Roz, que le duele, se presenta como un mal inevitable, cuya dolorosa secuela viene y va sin más.

Me ha hecho pensar que sus digresiones sobre poesía son en realidad metáforas de la vida y la naturaleza, una naturaleza donde las hojas de un tulipán riman entre sí perfectamente, a diferencia de algunos versos de ciertos poetas reconocidos; una vida donde a veces existen versos libres, desconectados del resto, solitarios como el propio Chowder. Resultan curiosos sus encuentros con poetas de otros tiempos, ya fallecidos, como Poe o Tennyson, que aportan un aire de intemporalidad y ensoñación a la narración.

Pero hay un problema, y es mi deber decirlo. Puedo imaginar el esfuerzo del traductor para lograr una versión en español que permita al lector hispanohablante seguir las explicaciones, los esquemas gráficos y todo el material que en la obra se ofrece. Sin embargo, el texto original fue escrito en inglés, y versaba sobre poemas y poetas en su mayoría ingleses y norteamericanos. Lamentablemente, aunque la poesía pueda traducirse a cualquier idioma, no así sus cualidades rítmicas ni su métrica. El esfuerzo a que me refiero por parte del traductor alcanza incluso a las rimas, que sí ha conseguido imitar en español, algo ya de por sí loable, pero el verdadero espíritu del ritmo, las sílabas tónicas o átonas, los silencios y demás detalles no pueden ser apreciados correctamente en la versión traducida. Hay que recurrir a los originales en inglés que, afortunadamente y como ya dije, están incluidos en un oportuno apéndice.

Una obra diferente, cuyo interés quizá radique en no ser como las novelas al uso. Puede provocar reacciones variopintas, según el tipo de lector. La mía es que valdría la pena haber nacido bilingüe sólo para apreciarla en su versión original.
 
José Antonio Carbonell Pla

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar