Un mundo sin fin. Ken Follett
GAZAPOS
En un momento en el que hay un conflicto por el cobro de
impuestos al utilizar el molino de abatanar del priorato (página
436 de la versión inglesa), uno de los personajes alude al hecho de
que el Prior Philip, a la muerte del constructor del molino, Jack
Builder, lo cedió al pueblo para que lo usara gratuitamente. ¿No es
más lógico que Jack muriera después que Philip? Además,
Philip ya era obispo de Kingsbridge al final de "Los
pilares de la tierra" y, a la muerte de Jack, lo más probable es
que el prior fuera Jonathan. El personaje de "Un mundo sin
fin" dice que la cosa ocurrió "según cuenta la leyenda", aunque
después se saca a relucir el documento que recoge el deseo de
Philip. Lo dejo a vuestra consideración.
Quería comentarte una cosa sobre un POSIBLE
contragazapo en "Un mundo sin fin": están en un banquete y
comen empanada de pavo y liebre. A lo mejor alguien te escribe para
decir que el pavo procede de América y todo eso. Pero como tengo la
versión inglesa, pues he ido a ver el término en ese idioma y es
"peacock", cuya traducción literal es "pavo real", y pavos reales
sí había en la época (pensemos que era el símbolo de la diosa
griega Hera y también símbolo de Dios en el cristianismo
primitivo). Pues eso. Es un lujo tener las dos versiones y poder
comprobar cosas así, como ocurrió con lo del maíz. Un poco más
adelante del contragazapo del pavo (que no he dicho antes que en
inglés es "turkey" cuando hablamos del pavo americano), me veo otro
en el que dice que están comiendo "garza asada con pimiento y
clavo". De nuevo un producto, el pimiento, que proviene de América.
Es para matar al traductor/a, porque "pepper" significa, además de
pimiento, pimienta, siendo además la primera acepción del término.
Y tiene sentido, porque es un plato especiado.
De nuevo un horror en la traducción: No es un gazapo, pero te lo
mando para que veas lo mal traducido que está "Un mundo sin fin":
"Me subo arriba" ¿Cómo narices se puede escribir una frase así, una
perogrullada semejante? En el original pone "I'm going upstairs",
"Me voy para arriba" sería más correcto, ¿no? Creo que si Ken
Follett se enterara del desastre que hacen con su novela, se
escandalizaría. ¡Y lo que habrá cobrado el traductor! Así lo acusan
luego de que escribe mal y mete patas enormes. Estoy cada vez más
segura de que aquel gazapo de que comían patatas en "Los pilares de
la tierra" no era tal.
Un gazapo sí que tengo: en la página 750 emplea la expresión
"clases medias", algo imposible en la Edad Media. No lo dice ningún
personaje, pero no se puede hablar de "clases" en el medievo.
Raquel Alarcón Blanco
+ Ken Follett en Anika Entre Libros