Anika entre libros

Un mundo sin fin. Ken Follett

GAZAPOS

En un momento en el que hay un conflicto por el cobro de impuestos al utilizar el molino de abatanar del priorato (página 436 de la versión inglesa), uno de los personajes alude al hecho de que el Prior Philip, a la muerte del constructor del molino, Jack Builder, lo cedió al pueblo para que lo usara gratuitamente. ¿No es más lógico que Jack muriera después que Philip? Además, Philip ya era obispo de Kingsbridge al final de "Los pilares de la tierra" y, a la muerte de Jack, lo más probable es que el prior fuera Jonathan. El personaje de "Un mundo sin fin" dice que la cosa ocurrió "según cuenta la leyenda", aunque después se saca a relucir el documento que recoge el deseo de Philip. Lo dejo a vuestra consideración.

Quería comentarte una cosa sobre un POSIBLE contragazapo en "Un mundo sin fin": están en un banquete y comen empanada de pavo y liebre. A lo mejor alguien te escribe para decir que el pavo procede de América y todo eso. Pero como tengo la versión inglesa, pues he ido a ver el término en ese idioma y es "peacock", cuya traducción literal es "pavo real", y pavos reales sí había en la época (pensemos que era el símbolo de la diosa griega Hera y también símbolo de Dios en el cristianismo primitivo). Pues eso. Es un lujo tener las dos versiones y poder comprobar cosas así, como ocurrió con lo del maíz. Un poco más adelante del contragazapo del pavo (que no he dicho antes que en inglés es "turkey" cuando hablamos del pavo americano), me veo otro en el que dice que están comiendo "garza asada con pimiento y clavo". De nuevo un producto, el pimiento, que proviene de América. Es para matar al traductor/a, porque "pepper" significa, además de pimiento, pimienta, siendo además la primera acepción del término. Y tiene sentido, porque es un plato especiado.

De nuevo un horror en la traducción: No es un gazapo, pero te lo mando para que veas lo mal traducido que está "Un mundo sin fin": "Me subo arriba" ¿Cómo narices se puede escribir una frase así, una perogrullada semejante? En el original pone "I'm going upstairs", "Me voy para arriba" sería más correcto, ¿no? Creo que si Ken Follett se enterara del desastre que hacen con su novela, se escandalizaría. ¡Y lo que habrá cobrado el traductor! Así lo acusan luego de que escribe mal y mete patas enormes. Estoy cada vez más segura de que aquel gazapo de que comían patatas en "Los pilares de la tierra" no era tal.

Un gazapo sí que tengo: en la página 750 emplea la expresión "clases medias", algo imposible en la Edad Media. No lo dice ningún personaje, pero no se puede hablar de "clases" en el medievo.

Raquel Alarcón Blanco

 

+ Ken Follett en Anika Entre Libros

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentarios de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar