Anika entre libros

Entrevista a Laurent Botti por "Una voz en la niebla"

"En general sólo las escenas escritas desde el punto de vista de la víctima son duras de escribir, y creo recordar que incluso sentí miedo en una o dos ocasiones al escribir este libro"

Firma: Pilar Alonso Márquez, texto y traducción del francés / Fotos: Aymeric Giraudel / Marzo 2009

 

Laurent Botti, Licenciado en Derecho y Periodismo, publicó su primera novela en Francia en 1998 y desde entonces es uno de los autores más leídos en su país. El autor, que vive en Barcelona desde hace dos años, ha visto por fin una de sus obras publicadas aquí (para regocijo de quienes le hemos leído), una magnífica novela gótica titulada Una voz en la niebla. Accedió amablemente a contestar a esta entrevista, que destila simpatía y sensibilidad.

Un autor a tener en cuenta en el panorama literario de nuestro país.

 

 

ENTREVISTA

 

¿Cómo nació la idea de escribir Una voz en la niebla?

Mi primera novela, "Pleine brume", ya estaba ambientada en Laville Saint Jour. Cuando la terminé (y publiqué), hace ya algunos años, no tenía pensado regresar a Laville Saint Jour, pero, poco a poco, la ciudad me "llamaba", por decirlo de algún modo. Fue así como nació Una voz en la niebla, la segunda entrega de las aventuras de Laville Saint Jour, aunque las dos novelas sean por completo independientes.

 

La ciudad donde se desarrolla la trama, Laville-Saint-Jour, ¿es una ciudad real o está basada en alguna ciudad que el autor conoce?

No, Laville Saint Jour nunca ha existido aunque está fuertemente inspirada en mis conocimientos sobre Borgoña, donde pasé gran parte de mi infancia. De ahí que muchos lectores borgoñeses hayan señalado el realismo del entorno. Aunque mis descripciones sobre el fenómeno de la niebla sean exagerados, la atmósfera es muy próxima a ciudades Unavozenlaniebla -portadacomo Beaune, Nuit Saint Georges, etc... pequeñas villas muy burguesas de Borgoña que han hecho su fortuna entre otras cosas con el vino. Las referencias históricas contenidas en la novela están igualmente muy documentadas.

 

Una voz en la niebla me recordaba en muchas ocasiones a It, de Stephen King, mi favorita. ¿Hay algo de esa novela en su libro?

Existe sin duda cierta influencia de Stephen King en este libro, pero no más de It que de otras de sus novelas que ponen en escena a niños o adolescentes. El Resplandor, Carrie... De todos modos, no pensaba especialmente en It al escribirla, aunque tal vez haya referencias inconscientes.

 

En la novela hay multitud de referencias cinematográficas: Titanic, La semilla del diablo, El silencio de los corderos, El exorcista... por citar algunas. ¿Se considera Laurent Botti un cinéfilo (un amante del cine)?

Mi cultura cinematográfica es mayor que mi cultura literaria. Atención: adoro leer, no puedo pasar ni un día sin hacerlo, me es imposible. Pero soy de naturaleza muy "visual" - de ahí que mis novelas sean bastante visuales, gráficas de algún modo - y, de hecho, cuando escribo son las imágenes lo que me viene en primer lugar... ¡imágenes que yo transformo enseguida en palabras! El cine tiene, pues, gran influencia en mi trabajo...

 

En un momento de la novela, Audrey dice que respeta a los escritores por todo el trabajo, el dolor y la soledad que hay detrás de cada obra. ¿Es así también en el caso de Laurent Botti?

Sí, escribir es una actividad difícil. Crear, inventar, imaginar son momentos de puro gozo, pero la labor diaria del escritor es bastante pesada e implica entre otras cosas una gran soledad, que puede ser tratada al final de la jornada! ;)

Se puede soñar un libro en una noche, en una semana... ¡pero no se escriben 600 páginas en unos días! Eso son meses y meses de trabajo en solitario para desarrollarlo. Y te aísla un poco del mundo.

 

En el libro hay una referencia que me gustaría que aclarase a los lectores, una pequeña curiosidad. El párrafo dice que Antonie Rochefort, el director del colegio, clausuraba el curso con un baile que recordaba más la tradición estadounidense de la prom que la kermés a la francesa. ¿Podría explicarnos en qué se diferencian?

La Kermesse francesa es una pequeña fiesta que se hace frecuentemente en las clases más pequeñas y se pierde en la adolescencia - sería comparable a los disfraces de Carnaval o Halloween, por ejemplo -. No existe propiamente dicho un baile al estilo de los de USA, con trajes largos, orquesta, el rey y la reina del baile, la pareja de la velada, ese tipo de cosas tan americanas. En todo caso no en la mayoría de escuelas.

 

Botti2

 

Uno de sus personajes, Suzy Belair, es astróloga. ¿Cree Laurent Botti que los planetas condicionan nuestra personalidad, igual que hace su personaje?

Sí, a riesgo de que me linchen, puedo decir que creo en ello. Practico la astrología desde hace años - como aficionado pero de forma bastante profunda. No creo del todo en los horóscopos, al menos en los que se pueden leer en los periódicos. Se trata de algo mucho más sutil y desde luego más complejo.

Si admitimos que un astro tan pequeño como la Luna posee cierta influencia- ya que condiciona las mareas, por ejemplo, o que las noches de luna llena las urgencias de los hospitales están llenas de enfermos, o que existe un aumento de la violencia y los crímenes en esas noches- si admitimos también que el Sol determina las estaciones, y por tanto los ciclos hormonales de los seres vivos así como su humor, si reconocemos todo eso estadísticamente, ¿por qué negar de entrada la influencia de Júpiter o Saturno, que son miles de veces más grandes que, por ejemplo, la Luna?

 

Una de las cosas más curiosas han sido los diálogos en el messenger, el modo en que los adolescentes recortan las palabras para escribir menos. Al principio resultaba un poco complicado seguir el hilo. ¿Le ha sido difícil adaptarse a ese modo de expresión?

Me comunico muy bien por MSN o SMS. Me he dado cuenta de que en España la gente utiliza menos las abreviaturas que en Francia. Desde luego, se puede escribir "ke" en lugar de "que"... pero en Francia todo el mundo abrevia las palabras y se comunica en estilo telegráfico, por lo que no me ha resultado nada difícil escribir como los adolescentes conversando a través de la pantalla.

 

En un momento dado, el comisario Bertegui está en el interior de una casa y siente una sensación extraña, como si allí hubiesen sucedido cosas terribles, como si la casa guardase secretos que pudieran percibirse de algún modo. ¿Ha sentido esa sensación alguna vez?

Yo soy bastante receptivo: hay lugares en los que me siento bien, y otros en los que, de entrada, me siento fuera de lugar. Nunca lo atribuyo a los fantasmas, a las cosas del pasado... es sólo una sensación. En una novela, evidentemente, es distinto: los personajes tienen de vez en cuando reacciones un poco "expresionistas" ;)

 

No pude evitar saltarme un pasaje de su novela: cuando César Mendel va al cobertizo a torturar a un pobre gato. Me sentí incapaz de leerlo. ¿Hay alguna parte del libro que le haya resultado especialmente dura de escribir?

Curiosamente, no fue especialmente duro escribir esa escena. Y digo curiosamente porque me encantan los animales. De verdad. He tenido durante toda mi vida y he desarrollado relaciones muy fuertes con ellos, les hablo, duermo con ellos... Y esto os va a sorprender, pero incluso evito matar a las arañas si puedo, ¡me contento con sacarlas fuera!

Pero cuando se escribe, se desarrolla cierto mecanismo de empatía: cuando escribía esa escena, lo hacía desde el punto de vista de César Mendel, no desde el mío. La idea era la siguiente: se ha escrito y filmado mucho sobre los asesinos en serie, pero nunca sobre lo que es realmente un niño homicida, un asesino en ciernes. Por tanto César representa un poco a Hannibal Lecter a los diez años...

Cuando escribía, me metía en la piel de César y hacía mías sus emociones. Cuando explico la excitación que él experimentaba, no era Laurent Botti quien hablaba, ya que la idea es repulsiva, horrible... pero es César quien la vive. Esta inmersión en la psicología de los personajes me permite dotar de realismo las situaciones, las escenas, que no lo son forzosamente.

Y lo que es aplicable a esta escena lo es también para las otras... en general sólo las escenas escritas desde el punto de vista de la víctima (como los patinadores en el parque) son duras de escribir, y creo recordar que incluso sentí miedo en una o dos ocasiones al escribir este libro ;)

 

Botti1

 

Nicolas Le Garrec es mi personaje favorito. Un escritor atormentado que es, en definitiva, un héroe. Y Bastien, que me recordaba a aquel otro Bastian de La historia interminable. ¿Siente predilección por alguno de sus personajes?

Esos son los dos personajes con los que más me identifico: Bastien por el niño que fui... Nicolas Le Garrec por el adulto que soy. No es por casualidad que esos dos personajes terminasen por encontrarse y por comprender cuáles eran los lazos que los unían (¡y no digo más para no descubrir la novela!)

 

Se declara hijo espiritual de Stephen King y George Simenon. ¿Qué obras de esos autores le gustan especialmente? ¿Hay algún otro escritor que le haya influenciado de forma particular?

Nunca me he declarado "hijo de...". No me veo así en absoluto, y de todas formas ¡sería demasiado orgulloso si me definiera así! Sin embargo, mi editor francés, hace ya mucho tiempo, me presentó a la prensa como "el encuentro de Stephen King y Simenon", ¡y enseguida los periodistas la adaptaron! ;)

Pero no discuto la influencia de Stephen King sobre algunas de mis obras (sólo algunas, que no todas son de intrigas góticas), que es sin duda el autor que me impulsó a escribir cuando leí Carrie por primera vez, a los 13 años. De King puedo citar obras mayores, fantásticas o no, aunque en los últimos años la calidad de su producción ha disminuido: Carrie, El Resplandor, Salem's Lot, La Zona Muerta, Misery, Dolores Claiborne, la colección de novelas "Las cuatro estaciones" etc.

En lo que respecta a Simenon, la verdad es que no soy aficionado: la comparación se hizo porque Pleine Brume y Una voz en la niebla describían la alta burguesía de provincias, que era típica en ese autor, más que de King, que se aproxima más a las clases populares o clase media... pero Simenon tiene una prosa demasiado fría para mi gusto.

En general, mis autores favoritos con casi todos americanos: Steinbeck, Scott Fitzgerald, Brett Easton Ellis, Tom Wolfe...

 

El género fantástico y de terror no parece tener muchos adeptos en nuestro país, desgraciadamente. ¿Qué acogida está teniendo Una voz en la niebla en España?

Creo que el thriller no funciona igual de bien en España que en Francia... y es curioso porque, a la inversa, el cine fantástico y de terror español es muy famoso y particularmente vivo: El Orfanato, Rec, las películas de Amenábar... No me explico esa diferencia.

En lo que a mí respecta, lo importante es ser traducido. Este libro lo ha sido a numerosas lenguas (alemán, italiano, ruso, coreano, holandés, checo y algunas otras) pero la versión española es la más importante en mi corazón: por un lado vivo en Barcelona y es por tanto un gran placer "existir" en el plano literario en este país que amo... Por otro lado, mi abuela era andaluza - falleció el pasado verano, por lo que no ha podido ver esta primera traducción al español-, aunque poco importa: en el plano afectivo, más allá de las expectativas "comerciales", este libro en español significa mucho para mí.

 

¿Resulta duro competir con escritores anglosajones, hasta ahora los maestros del género?

Sí, es duro porque, realmente, ocupan todo el espacio. Y en ocasiones es indignante: son maestros del género, pero producen gran cantidad de obras mediocres que, sin embargo, se venden bien, aunque no hayan realizado ningún esfuerzo: el mercado de traducciones en USA, incluyendo todas las lenguas y géneros, no representa más que un... ¡3% de las ventas!

Es escandaloso ver con qué complacencia todos los editores y periodistas del mundo entero persisten en tender la mano a los americanos, mientras que ellos, en contrapartida, continúan cerrándonos la puerta en las narices.

Yo respeto mucho a los autores americanos, no es casualidad que haya citado a varios, no todos autores de thrillers, por cierto. Pero me rebelo contra el sistema, contra el que nadie hace nada: para una buena novela americana, hay cinco, diez, totalmente mediocres y que alcanzan a pesar de ello a conquistar el mercado internacional.

 

¿Para cuándo su próximo trabajo? ¿Puede adelantarnos algo?

Acabo de terminar mi próxima novela, que se publicará en Francia en unos meses, ¡¡aunque no tengo ninguna fecha prevista en España!! En cuanto a desvelar el argumento... habrá sin duda otra pequeña influencia de King! Como tema central, una mujer maltratada que intenta escapar, con su hijo, de su marido torturador...

 

Si quiere añadir algo más...

Sólo un gran "Gracias" por vuestra acogida ;)

 

Muchas gracias y mucha suerte con esta novela.

 

Nota de Anika: Estoy impresionada con esta entrevista, gratamente impresionada, tanto que no he podido evitar dejar esta nota: ¡Quiero leer a Laurent Botti!.

 

Laurentbotti -opiniones 

 

ver + Laurent Botti

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentarios de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar