Anika entre libros

sonetos y elegías

Ficha realizada por: Salvador J. Tamayo
sonetos y elegías

Título: sonetos y elegías
Título Original: (sonetos y elegías, 2011)
Autor: Louise Labé
Editorial: Acantilado


Copyright: © 2011, Quaderns Crema, S.A.U.
Traducción de Aurora Luque Ortiz
1ª Edición, Junio 2011 ISBN: 9788415277194
Etiquetas: autores escritores franceses

Argumento:


Louise Labé , la Safo de Lyon, la Ninfa del Ródano o la Bella Cordelera. Acantilado publica los “Sonetos y elegías” de la poeta más importante del renacimiento francés, bajo la traducción y edición (soberbia) de Aurora Luque. Una excusa perfecta para releer a la autora de “Debate de amor y de locura” y disfrutar de esta nueva edición.

Opinión:


“Seda e imprentas: la ciudad en la que nace Louise Labé en la segunda década del siglo XVI produce sedas y publica libros”. Así comienza la Introducción, con esta frase tan visual que nos evoca al Lyon del XVI, la Florencia francesa del Renacimiento. 
 
Louise Labé sigue estando en boca de filólogos, lectores, escritores y críticos. Deja por donde pasa un halo de misticismo, que va más allá del morbo sobre la polémica de si existió realmente o fue una invención de Maurice Scève. La traductora y editora del libro, Aurora Luque, no nos deja ninguna duda de su existencia y nos presenta veintitrés sonetos y tres elegías de la que fuera la más importante poeta de la Escuela Lionesa.
 
La poesía de Labé es sensualidad, dulzura y música; sobre todo música. La literatura se divide en dos tipos: la buena y la otra, decir que los versos de Labé son buenos es quedarse corto. Labé, bebe de Ovidio y conjuga el ideal platónico del amor -que describió el filósofo en “El Banquete”- con el concepto petrarquiano del mismo. Es más, Labé da voz a Laura de Petrarca. Como dice la traductora en un apartado que dedica al final del libro llamado “Testimonios”: “Labé se apoderó de la concepción neoplatónica del furor erótico y creativo y supo hacer suyos los recursos retóricos petrarquistas para convertir a la amada muda del toscano en sujeto amante con voz alta y modulada”.

Los neoplatónicos y petrarquista franceses monopolizaron el ideal de belleza femenino hasta que Louise Labé describió en primera persona el amor como lo sentía una verdadera mujer, lejos de su imaginación más o menos distorsionada.

Labé  escribe con la palabra precisa la forma rinascimentale de entender el amor, pasional y espiritual.
 
La edición y la traducción son soberbias. Edición bilingüe y traducción cuidada que mantiene el ritmo y la métrica, sacrificando la rima en algunas ocasiones (como es natural al traducir un poema a otro idioma) pero sin caer en abigarrados e hieráticos conceptos que alejen al lector del fluir natural del propio poema. Se nota y mucho que la traductora es una gran poeta. 
 
Louise Labé fue una mujer de su época, con un imaginario determinado y si se me permite, muy provocador para el siglo XVI. Su importancia radica en su genialidad y en la forma en que su poesía, quinientos años después, sigue emocionando. Es digna de admirar por cientos de cosas más, evidentemente, pero no por el simple hecho de ser mujer, como sucede en otros casos en los que se exalta hasta  rozar lo absurdo y lo distópico a pensadoras y artistas del pasado a las que se les insulta atribuyéndoles un pensamiento propio del siglo XX o del XXI.
 
Para terminar:  “Pero evítame, amigo, los escollos/ en este nuevo encuentro deleitoso/ y no me lo acompañes de asperezas”. 
 
Salvador J. Tamayo

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar