Sonetos
Título: Sonetos
Título Original: (Sonetos, 2016)
Autor: William Shakespeare
Editorial:
Navona
Colección: Los ineludibles
Copyright:
© Navona Editorial, un sello de sureda57 libros, S.
L.
© Traducción: William Ospina
Edición: 1ª Edición: Junio 2016
ISBN: 9788416259540
Tapa: Dura
Etiquetas: adaptaciones naturaleza amor belleza poesía ediciones bilingües bilingüe libros bilingües misterio literatura inglesa recopilatorio de autor Renacimiento recopilación sonetos Shakespeare homosexualidad barroco desamor amores platónicos literatura isabelina poesía inglesa
Nº de páginas: 330
Argumento:
Recopilación de los 154 sonetos que compuso William Shakespeare (1564-1616) a lo largo de su vida, traducidos por el escritor colombiano William Ospina. La edición incluye la versión original del dramaturgo inglés y las traducciones de Ospina.
A pesar de ser conocido internacionalmente por su magnífica obra dramática, William Shakespeare fue un hombre muy activo que dedicó su vida al mundo de las artes: dramaturgo, actor, director de escena, empresario teatral y poeta, su prolijidad y la escasez de datos biográficos que se conservan han llevado a más de un crítico a dudar de la autoría de alguna de su ingente producción literaria.
En este volumen se recogen los sonetos de estilo renacentista (emplea buena parte de la imaginería del amor cortés italiano) que publicó por vez primera en 1609 y que suscitaron habladurías por estar dirigidos a una "dama oscura" pero también a un joven desconocido (y que la crítica se ha divertido desde entonces intentando concretar su identidad).
Opinión:
Nos encontramos ante uno de los poemarios más importantes de lengua inglesa. No es algo que asevere yo misma, en calidad de amante de la obra shakespereana, sino que autores como Giuseppe Tomasi di Lampedusa (autor de la magnífica "El gatopardo") la citan como una de las colecciones líricas más importantes de todos los tiempos.
Técnicamente hablando, la obra recoge los 154 sonetos que compuso William Shakespeare y que la editorial Navona ha recuperado en esta maravillosa edición bilingüe acompañados por la traducción y adaptación del escritor colombiano William Ospina. El trabajo de este último debo destacarlo por su sensibilidad y el buen tino que ha demostrado a la hora de recrear el complejo mundo poético de Shakespeare. Ya en la introducción (breve, más nota aclaratoria de Ospina para que comprendamos su modo de trabajo que otra cosa), el escritor nos asegura que ha pretendido realizar una traducción lo más fiel posible al original que, al mismo tiempo, resultara una buena lectura también en castellano, es decir, ha buscado el equilibrio entre mantenerse pegado al texto y evitar giros o expresiones que resultaran incomprensibles para el lector en castellano. Habiendo leído ambas, la versión original y la traducción, puedo decir que ha conseguido con creces su objetivo y que esta compilación resultará muy agradable para quienes se acerquen a la obra poética de William Shakespeare sin conocer su lengua materna. Por otro lado, cabe subrayar que no nos encontramos ante una edición crítica, de modo que los poemas aparecen tal cual fueron escritos (traducidos) sin notas a pie de página que ayuden a su comprensión. Ésta no es la finalidad de la obra y conviene tenerlo presente.
Pero, ¿qué nos encontramos a nivel temático en este poemario? Amor; básicamente amor. Un amor renacentista y, por lo tanto petrarquista de idealización de la mujer amada, cuya belleza acerca al poeta a la contemplación del bien supremo y de idealización también de la naturaleza, el otro elemento favorito para los poetas neoplatónicos de la época. Se trata de una colección de poemas muy visual, llena de referencias a la naturaleza más bucólica y a la belleza femenina más etérea. No es ninguna novedad la influencia que la literatura italiana tuvo en las creaciones de Shakespeare (como tampoco la que tuvo en nuestro Garcilaso de la Vega y los autores del siglo de Oro), y si en sus obras teatrales tomó asuntos y escenarios del país con forma de bota, lo mismo se puede decir de su obra poética. Además, los poemas de Shakespeare cuentan con un plus de interés que no escapa a cualquier aficionado a la "vida y milagros" de los más grandes artistas: buena parte de los sonetos están dedicados a un hombre, quién sabe si amante de Shakespeare o solamente mecenas (el conde de Southampton), lo cual ha desatado cientos de teorías a lo largo de los siglos que han transcurrido desde entonces. Realmente, la homosexualidad/ bisexualidad en la Inglaterra Isabelina entre la gente del mundo del espectáculo no era inusual y sus laxas moralidades les valieron la fama de disolutos y pecaminosos durante mucho tiempo (recordemos los intentos por parte de la Iglesia de cerrar los teatros, igual que ocurrió en España, por ser considerados antros de perdición).
Por tanto, nos encontramos ante una obra abierta a múltiples interpretaciones y de exquisita factura, tanto en los poemas que contiene como en el cuidado y mimo con que Navona la ha editado. Un poemario lleno de colorido e imágenes potentes que quedan en las retinas y que nos ofrecen una parte de Shakespeare más íntima y natural.
Ana Vanesa Cremades
Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com
Comentario de los lectores:
Si te gustó este libro, también te puede interesar...
- Hero y Leandro Christopher Marlowe Cátedra
- Hojas de hierba. Edición bilingüe Walt Whitman Losada
- El valle de las mariposas: Sommerfugledalen Inger Christensen Sexto Piso
- Las cosas como fueron (Poesía completa, 1974-2017) Eloy Sánchez Rosillo Tusquets
- Libertad bajo palabra (1935-1957) Octavio Paz Cátedra