No tengo el chichi para farolillos
Título: No tengo el chichi para farolillos
Título Original: (No tengo el chichi para farolillos, 2024)
Autores: David Sánchez, Héloïse Guerrier
Editorial:
Astiberri
Colección: Astiberri Pop
Copyright:
© 2024 Héloïse Guerrier y David Sánchez
© 2024 Astiberri Ediciones por la presente edición
© Rosalind Harvey por la traducción en inglés
© Hélène Dauniol-Remaud por la traducción en francés
Diseño y maquetación: Alba Diethelm
Corrección: Soraya Pollo
Edición: Héloïse Guerrier
Ilustraciones: Color
Edición: 1ª Edición: Mayo 2024
ISBN: 9788419670601
Tapa: Dura
Etiquetas: anecdotario humor literatura española refranes libros ilustrados no ficción greguerías lenguaje idioma español
Nº de páginas: 104
Argumento:
Glosario ilustrado de expresiones castizas y locuciones del lenguaje coloquial español para que tanto nativos como foráneos puedan satisfacer su curiosidad frente a tan prolífica jerga.
Opinión:
"No tengo el chichi para farolillos" es un libro muy divertido que recoge una escogida variedad de expresiones populares del español, con textos explicativos de Héloïse Guerrier e ilustraciones de David Sánchez, que están acompañados por las traducciones al inglés de Rosalind Harvey y al francés de Hélène Dauniol-Remaud. Ha sido publicado en tapa dura y un formato muy manejable por Astiberri Ediciones.
Los textos de Héloïse Guerrier son muy clarificadores, colocando cada una de las expresiones en su contexto para que pueda comprenderse con facilidad por quien tenga el libro en sus manos, que tanto podrá ser quien tenga el español como idioma propio, como quienes se manejen mejor con el francés o el inglés, pues la traducción recoge las expresiones con propiedad, acercándolas a los lectores foráneos.
Las ilustraciones de David Sánchez dan un toque de imaginación y de humor que complementan con acierto los textos, dando muchas veces la idea completa de la expresión con un simple vistazo.
La estructura de cada una de las entradas mantiene un patrón que hace más fácil su manejo, colocando los textos en las páginas pares y las imágenes en las impares. Respecto a la parte de texto, coloca arriba de la página la expresión en español, seguida en dos líneas inferiores del equivalente literal en inglés y en francés; luego hay unos iconos que serían aplicables en cada caso y cuyo significado está al principio del libro: naturales, animales, sexo, comida, anatomía, escatología, objetos y cajón de sastre; pudiendo haber uno a varios iconos en cada entrada.
A continuación están los textos en español, inglés y francés, con las separaciones precisas entre cada uno para que destaquen a primera vista. Luego, en la página siguiente está la ilustración, que por esa posición será, casi siempre, lo primero que se vea, de manera que la lectura ya irá un tanto encauzada.
Aunque muchas de las expresiones incluidas sean conocidas por el lector, es probable que alguna lo sea menos, aunque de todas formas, la inclusión del contexto de donde sale resultará muy positivo para todos. Como tampoco puedo resistirme a incluir aquí algunas que la misma web de Astiberri Ediciones ha resaltado: Meter la gamba, darle la vuelta al jamón, llevarse el gato al agua o mear fuera del tiesto; que son muy buenos ejemplos de nuestra idiosincrasia.
Me he divertido mucho con "No tengo el chichi para farolillos", un libro perfecto para tener un rato tan entretenido como divertido, muy recomendable para echarse unas risas.
Selin
Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com