Los poderes de la oscuridad: La versión perdida de Drácula
Título: Los poderes de la oscuridad: La versión perdida de Drácula
Título Original: (Powers of darkness. The lost version of Dracula, 2017)
Autores: Bram Stoker, Valdimar Ásmundsson
Editorial:
Ediciones B
Colección: La Trama
Copyright:
© 2016, Dacre Stoker
© 2016, John Edgar Browning
© 2017, Sipan Barcelona Network, S.L.
Traducción: Daniel Hernández Chambers
Ilustraciones: B/N
Edición: 1ª Edición: Octubre 2017
ISBN: 9788466662420
Tapa: Dura
Etiquetas: novela versiones adaptaciones investigación vampiros castillos Drácula Cárpatos Islandia vampirismo Van Helsing gótica terror
Nº de páginas: 381
Argumento:
En el año 1900 el editor y escritor Valdimar Ásmundsson tradujo al islandés la novela Drácula, una de las grandes obras de la literatura gótica.
Se cree que en el proyecto contó con la colaboración de Bram Stoker. Entre ambos escribieron una nueva versión de la historia más corta, más oscura, más erótica, con una trama algo diferente a la original y con nuevos personajes. Esta obra se tituló "Makt Myrkranna" (Los poderes de la oscuridad).
"Makt Myrkranna" se publicó en 1901 pero no fue hasta 2014 cuando las diferencias entre ambas obras fueron descubiertas por el investigador Hans Corneel de Roos.
Esta edición, con extensas anotaciones de De Ross no sólo nos permite conocer la nueva versión del clásico sino también el contexto histórico y cultural de uno de los grandes clásicos de la literatura. Cuenta también con un prefacio de Dacre Stoker, descendiente de Bram y con un epílogo de John Edgar Browning, especialista en literatura de terror y vampirismo.
Opinión:
"Los poderes de la oscuridad" comienza con un prefacio de Dacre Stoker, sobrino bisnieto de Bram, y una exhaustiva introducción de Hans C. de Roos en la que nos habla del hallazgo de este Drácula inédito y de la ardua investigación que su equipo ha realizado para encontrar la posible relación entre Stoker y Ásmundsson.
Valdimar Ásmundsson, más conocido por ser el marido de la sufragista Bríet Bjarnhéðinsdóttir que, por su papel de fundador, propietario y editor del diario Fjallkona, decidió publicar por entregas su propia traducción de Drácula al islandés entre los años 1900 y 1901.
Aunque no existen pruebas documentales determinantes, ciertos indicios llevan a pensar que Stoker pudo participar activamente en la traducción al islandés, convirtiendo la edición inglesa en una versión mucho más oscura y sensual que la publicada en Inglaterra. No obstante, cada lector sacará sus propias conclusiones antes de sumergirse en "Makt Myrkranna".
Entrando ya en materia, hay notables diferencias entre la versión islandesa y la inglesa que todos conocemos. Llama la atención que la primera parte, la que se desarrolla en el castillo sea bastante más extensa que en la obra original. De hecho, supone más de dos tercios de la extensión total del libro. En ella encontramos cambios notables: en los nombres de los protagonistas (Thomas en lugar de Jonathan), en la aparición de nuevos personajes (una misteriosa criada sordomuda); modificaciones en la estructura del castillo y en la personalidad del conde, que en "Makt Myrkranna" poco tiene que ver con el alma atormentada que se reflejaba en la obra del escritor irlandés.
Sí se consigue una atmósfera mucho más opresiva que en Drácula. Thomas Harker se enfrenta a situaciones y personajes que le dan un aire aún más tenebroso a su estancia en el castillo de los Cárpatos.
La segunda parte, la que se desarrolla en Londres, es mucho más breve. No hay cartas, ni entradas de diario, sino que los hechos los describe un narrador omnisciente. Numerosos aspectos cambian radicalmente, se echa de menos a personajes tan emblemáticos como Rendfield o un mayor protagonismo de Van Helsing.
El libro va acompañado de extensas notas de página que marcan las diferencias con la obra original, acogen la traducción de ciertos términos islandeses y las referencias a la mitología nórdica muy presente en "Los poderes de la oscuridad". Asimismo, el libro incluye un mapa que os ayudará a no perderos mientras acompañáis a Thomas Harker en su huida.
Una obra muy curiosa para todos aquellos que hayáis leído "Drácula". Encontraréis un libro en el que los propósitos del conde nada tienen que ver con Mina Harker: no ha cruzado océanos de tiempo para encontrarla, sino que tiene un propósito bastante más prosaico.
Ana G. Aranda
Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com
Comentario de los lectores:
Si te gustó este libro, también te puede interesar...
- Última llamada. Vuelo CWO764 Laura Falcó Lara Edhasa
- La hija del dragón Myriam Millán La Esfera de los Libros
- Últimas tardes con Teresa Juan Marsé Seix Barral
- La hija de la criada Barbara Mutch Alianza
- La hija de Sherlock Holmes Leonard Goldberg Bóveda