la muerta enamorada
Título: la muerta enamorada
Título Original: (la morte amoureuse, 1836)
Autor: Théophile Gautier
Editorial:
Rey Lear
Copyright: © Revisión traducción, edición y prólogo, Luis Alberto de Cuenca
Traducción de J. R. B.
1ª Edición, Enero 2011
ISBN: 9788492403530
Etiquetas:
autores
cuentos
escritores
franceses
gótica
gótico
horror
literatura francesa
miedo
relato largo
terror
vampiros
Argumento:
A punto de ser nombrado sacerdote, sus ojos perciben una luz inusual y ve, por primera vez en su vida (exceptuando a su anciana madre) a una mujer. Mujer de belleza subyugante, infinita, blanca, y cuyos ojos, miradas y peticiones silenciosas se dirigen a él, parecen querer decirle -y así lo entiende él- ¡No lo hagas! Pero Romualdo, a pesar de haberse enamorado perdidamente en esos segundos, deja pasar la ceremonia y termina siendo sacerdote.
A partir de ahí y durante los siguientes años le ocurrirá algo rarísimo: por el día es sacerdote, por la noche, cuando duerme, vive otra vida con la mujer de la que está enamorado, Clarimonde, una mujer de la que, dicen, se sospecha que ya había muerto. Llegará un punto en que Romualdo no sabrá cuál es la verdad de su vida, si la que vive durante el día, o la que empieza por las noches al cerrar los ojos y dormir, y, angustiado, decidirá investigar y descubrir la gran verdad de Clarimonde.
Opinión:
Doscientos años después de la muerte de Théophile Gautier, la editorial Rey Lear publica “La muerta enamorada” (conocida también como “Clarimonde”) con la traducción original de J. R. B., y la revisión de la traducción, edición y prólogo de Luis Alberto de Cuenca.
Leí por primera vez “La muerta enamorada” hace unos años en una colección de novelas de terror de RBA. Como coleccionable que era la narración iba acompañada de más relatos (de otros autores) y comprarlo hoy sería imposible. Por esa misma razón quise leer esta versión de Rey Lear, con el fin de saber si os podía recomendar esta edición de uno de los mejores relatos de Théophile Gautier. Y sí, la recomiendo totalmente.
La traducción es más poética (y probablemente se acerque mucho más a la original) que la leída anteriormente (muy efectiva y contundente pero también más simple), se le nota mucho el mimo puesto en ella –seguramente por la revisión de Luis Alberto de Cuenca, quien nos advierte en el prólogo que la traducción escogida ya era para él la mejor que había visto, aunque requiriese de esos pequeños toques a los que ha puesto remedio personalmente-, y además este volumen contiene algunos pies de página muy oportunos. Quitando una palabra (dos veces utilizada de diversa forma) que me ha sonado más moderna, el resto es impecable.
Además, se nota, por el prólogo, que Luis Alberto de Cuenca conoce bien al autor y su obra, por lo que no me queda más que recomendar este pequeño volumen de bella portada, cuidada edición y magnífico relato clásico a leer y releer sin miedo, para disfrutar.
Anika Lillo
Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com