el maestro de almas
Título: el maestro de almas
Título Original: (le maître des âmes, 1939)
Autor: Irène Némirovsky
Editorial:
Salamandra
Copyright: Traducción de Jose A. Soriano Marco
Primera edición: marzo, 2009
ISBN: 978-84-9838-209-9
Etiquetas:
autores
escritores
franceses
literatura francesa
literatura rusa
rusos
Argumento:
Irène
Némirovsky, (Kiev,1903- Auschwiz,1942) de trágica y corta vida,
emigrada huyendo de la revolución rusa, y afincada en Francia, donde realiza toda
su obra literaria, en francés, publica esta novela por entregas en la revista Gringoire
en el año 39, bajo el título de Las escalas de Levante.
Se trata de la ascensión (de ahí escala, escalera, subida) de Darío, un inmigrante
levantino, de Crimea, (que recala, que hace escala, en Occidente), y su familia;
de la miseria, el hambre y la desesperación de ver morir a su primer hijo, que en
los primeros años le lleva a cometer acciones moralmente reprobables y a vender
su conciencia por su supervivencia y la de su familia. Cómo consigue llegar a las
altas esferas de una sociedad que mantiene una doble moral y unos usos corruptos,
y cómo a pesar de todo, sigue siempre en la cuerda floja, siempre al borde del abismo,
siempre siendo el Otro, el que no es como nosotros, el oscuro, odiado y
necesitado; apoyado ciegamente por su esposa, pero despreciado por el hijo, que
nunca ha pasado hambre ni necesidad, pero que se horroriza ante los infames actos
del padre, ante su moral corrupta, ante su ansiedad por el dinero.
En suma, se nos muestra un mundo de intrigas, corrupciones, vanidad y deseos; una
sociedad que odia y desprecia al recién llegado, sobre todo si es diferente, feo
y oscuro, aunque a la vez le necesita como médico para que libre sus almas de su
angustia culpable.
Comprar El maestro de almas
Comprar libros de Irène Némirovsky
Opinión:
Al existir publicada ya en España una obra de
A. Maaluf con ese nombre, se inclinó
por el título
El Maestro de Almas, que
alude más directamente al personaje central del libro. En mi opinión, hubiera sido
mejor traducirlo como el Médico de Almas, que hubiera
sido más exacto.
En esta obra hay un cierto eco del ascenso literario de la propia
Némirovsky, ya que a la llegada de Irène
con sus padres a la Francia de la postguerra, huyendo del caos revolucionario ruso,
se encuentra con la sociedad francesa, altamente reaccionaria y xenófoba. Una sociedad
que, en una gran parte, no se muestra demasiado contrariada cuando
la bota germánica desfila por los Campos Elíseos.
La autora se movía en aguas procelosas: los que por un lado la admiraban, a la vez
eran antibolcheviques y antisemitas. Irène, siempre tratando de preservar su libertad
artística, de no encasillarse en el modelo de escritora-rusa-judía-emigrada
evitó beatificar a los judíos, y su estilo corrosivo abarcaba todo el espectro social,
lo que le generó malentendidos; ella siempre trató en sus novelas el tema judío,
pero no escribe en ruso ni en yiddish, sino en francés, la misma lengua
del antisemitismo literario y la xenofobia del momento.
La narración que se nos presenta evoca asimismo el tema de
Fausto, adaptado al animal
acosado que representa Asfar: su deseo de progresar adecuadamente, de integrarse
de modo honrado, se ve truncado con el trato con las clases altas francesas. Y Asfar
reproduce lo que ve: rapacidad, engaño, codicia, corrupción. El hombre a la caza
del hombre. Si nos ofendéis, ¿no habremos de vengarnos? dice Shylock.
En fin, una novela terrible por su crudeza moral, pero real como la vida misma.
Algo así como un Zola contemporáneo, versión judía. Como otras
obras de la misma autora, altamente recomendable.
ARIODANTE
Abril 2009
Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com