Anika entre libros

Ámbar

Ficha realizada por: J. Javier Arnau
Ámbar

Título: Ámbar
Título Original: (Ámbar, 2024)
Autor: Nicolás Ferraro
Editorial: Grijalbo
Colección: Novela de intriga


Copyright:

© 2024, Nicolás Ferraro
© 2024, Penguin Random House Grupo Editorial S.A.U.

Edición: 1ª Edición: Septiembre 2024
ISBN: 9788425368592
Tapa: Blanda
Etiquetas: drogas familia amistad violencia amor asesinatos género negro misterio narrativa intriga música libros premiados literatura argentina novela thriller venganza viajes suspense gángsters traición road trip padres e hijas
Nº de páginas: 304

Argumento:

Ámbar tiene quince años y, como cualquier adolescente, preferiría comprar ropa, teñirse el pelo de rosa y tontear con los chicos al salir de clase. Sin embargo, ser la hija de un gángster como Víctor Mondragón implica noches solitarias en moteles, documentos falsos y un ambiente marcado por la violencia.

Cuando un mercenario sin escrúpulos asesina al socio de Víctor y jura que este será el siguiente en morir, padre e hija emprenden un viaje sin retorno por las carreteras argentinas. Una huida asediada por el pánico y las ansias de venganza, en la que también, poco a poco, la joven empezará a hacerse preguntas que nadie quiere responder.

Tras obtener el prestigioso Premio Dashiell Hammett 2022 de novela negra y de haber sido traducido a varios idiomas, "Ámbar" se publica por primera vez en España para que los lectores de nuestro país puedan descubrir este thriller vibrante escrito por el nuevo rey del noir argentino.

(sinopsis editorial)

 

Opinión:

 

Un "tour de force", una huida hacia adelante, casi podríamos decir una "road novel", una novela negra pero en la que la protagonista y narradora es una joven de quince años, la hija de un prominente gángster. Joven... la juventud es solamente un número, porque Ámbar, la protagonista, nos dice: "papá me enseñó a sacar balas y a coser tajos cuando tenía doce años. A disparar a los trece y a arrancar un auto puentenado los cables unos meses después".

Es decir, más que la hija de, se convertirá en este viaje de huida, pero a la vez en busca de venganza, en la socia, ayudante y cómplice de su propio padre. Pero como todo viaje literario, cinematográfico, etc, se convertirá en un viaje interno, un periplo de autodescubrimiento que hará que Ámbar vaya cambiando, tal vez evolucionando, y comience a cuestionarse muchas cosas. De esta manera, el viaje que emprende junto a su padre/socio/cómplice, el conocimiento que adquiere sobre él, sus acciones... en definitiva, el mundo en el que se mueve, algo que ella hasta ese momento veía como algo casi lejano, y sobre lo que estaba engañada creyendo que se había alejado de todo ello, hace que vea la realidad de todo ese submundo, y tenga que asumir las consecuencias de las acciones de ambos.

Al ser narrado por la joven protagonista, verlo todo desde su punto de vista, asistimos a una narración ágil, vibrante en todo momento, somos partícipes de la violencia, de la traición, pero también de la lealtad, de la familia, incluso del amor. Desde los ojos de Ámbar conoceremos un mundo criminal casi desde un punto de vista realista, al mismo tiempo que asistimos a una historia descarnada, cruda, feroz, pero hermosa (tal vez) al mismo tiempo.

Esta obra fue ganadora del Premio Dashiell Hammet 2022 a la mejor novela negra, y ha sido traducida a varios idiomas, y nos llega en este 2024 a España; no conozco el proceso, ni el tema de la traducción al ser el autor argentino. Quiero decir, no sé si la novela se publicó originariamente en el idioma del autor, y aquí se ha tomado esa edición, o cómo ha estado el tema; incido en esto porque la obra no está en castellano neutro, sino en un argentino con palabras, frases, y sobre todo expresiones, que me han dificultado la lectura. Vale que la trama se desarrolla por carreteras y parajes argentinos, que los protagonistas, así como casi todos los demás, son argentinos, y tal vez ese tema le de otra capa de realismo... pero ya digo que a menudo expresiones y frases enteras me han dificultado un tanto la lectura: "un fichín con ventiladores enormes..."; "la mesa ratona que nos separa"... sinceramente, hubiera preferido una traslación (que no una traducción) al español neutro. Pero bueno, es un pequeño hándicap que, por supuesto, no desluce la obra de Nicolás Ferraro, no en vano ganó el prestigioso premio.

Posdata, aclaración... parece ser que la obra se ha publicado en España directamente tal y como se escribió.

 

J. Javier Arnau

 

 

 

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar